Friday, June 06, 2008

திருவாசகத்தில்... (In Thiruvaasagam...)

Decad IV, verses 42, 44

Partial translation would convey:
(44) 'when spring-time's arrows of love pin one down, evern moon beams will sear' - without thinking of this, one becomes curd under the churning stick of the guiles of the doe-eyed. Without seeking to enter honey of bliss in the city of Shiva; to relish the life within, in food and clothes I indulge.


Rams said...

Wish i cud understand literary tamil...

Gokulakrishnan S said...

this is helpful da..